L'amour d'un père est plus haut que la montagne.
L'amour d'une mère est plus profond que l'océan.
Ce proverbe japonais établit une comparaison directe entre l'amour parental et deux des plus grandes et des plus impressionnantes caractéristiques de la nature : la montagne et l'océan. Littéralement, l'amour du père est dit être d'une hauteur qui surpasse celle de la montagne la plus haute, et l'amour de la mère est décrit comme étant d'une profondeur qui excède celle de l'océan le plus profond.
Au-delà de l'image, la montagne et l'océan sont des symboles puissants :
Ce proverbe est souvent utilisé dans des situations où l'on souhaite :
La leçon principale est que l'amour des parents est une force inégalable, fondamentale et la plus puissante de l'existence. Il enseigne le respect et la reconnaissance envers les géniteurs, soulignant que ce type d'amour est une référence de grandeur et d'inconditionnalité. Il invite à chérir et honorer cet amour.
Le proverbe utilise la figure de style de la comparaison hyperbolique, employant des images grandioses (montagne et océan) pour souligner l'ampleur sans mesure de l'amour. Sa structure est parallèle et symétrique (Père/Montagne/Haut ; Mère/Océan/Profond), ce qui le rend facile à mémoriser et lui confère un rythme et une force poétique.
Le proverbe résume l'amour parental comme une entité double mais complémentaire : l'amour du père est la force qui élève et protège, tandis que l'amour de la mère est la profondeur qui nourrit et soutient. Ensemble, ils constituent un soutien infini et absolu pour l'enfant.
Ce proverbe est une expression de la sagesse populaire japonaise. Il s'inscrit dans la tradition des kotowaza (proverbes japonais), qui utilisent souvent des images de la nature pour exprimer des vérités profondes sur les relations humaines et la morale. Il est l'un des dictons les plus connus exprimant l'idéal de la piété filiale et de l'amour familial en Asie.
Dans la culture japonaise, et plus largement asiatique, l'importance accordée à la famille et à la piété filiale (Kō ou Oyakōkō) est primordiale. Ce proverbe sert à ancrer l'idée que le respect et le dévouement envers les parents sont justifiés par l'immensité de leur amour et de leur sacrifice, un amour qui est considéré comme la base de toute bonne moralité et de l'harmonie sociale.
Des expressions similaires existent dans d'autres cultures asiatiques, notamment en chinois, où des dictons louent également la grandeur et la profondeur de la bonté et des sacrifices des parents. Le concept universel est celui d'un amour incommensurable, souvent comparé à des éléments naturels infinis :
Ce proverbe résonne avec des idées comme :
Je ne cesserai jamais de t'aimer,
Car le soleil ne cesse de briller.
Tant qu'il y aura de la lumière dans le ciel,
Il y en aura dans mon coeur.
C'est grâce à notre amour éternel
Que tu me combles de bonheur.
Les lettres que je [...] ► Lire la suite
Il y a deux jours, Serge a dit : " Tu es la personne de ma vie. " Il n'avait jamais dit ça à qui que ce soit avant. " Tu es à moi et je tuerai quiconque essaiera de [...] ► Lire la suite