Contrairement à une idée reçue, la traduction n'est pas une "première mise en scène". Ou alors elle se condamne à l'éphémère. Elle doit être tout aussi rétive au théâtre que le texte original peut l'être.
Fainéhantise : peur obsédante de la paresse, du temps mort, de la durée non remplie.
On ne tire pas sur une fleur pour la faire pousser. On l'arrose et on la regarde grandir... patiemment.
Qui peint une fleur ne lui donne pas le parfum.
Ce qu'il y a de plus pénible dans l'écriture : la sécheresse, l'intervalle entre deux livres, comme un hiatus dans sa propre durée intérieure. On se croirait en suspens.
Observer est le plus durable des plaisirs de la vie.
Mes grands-parents sont la preuve que l'amour éternel existe.
Le bonheur n'est pas un but qu'on poursuit âprement, c'est une fleur que l'on cueille sur la route du devoir.
D'où vient à l'homme la plus durable des jouissances de son coeur, cette volupté de la mélancolie, ce charme plein de secrets, qui le fait vivre de ses douleurs et s'aimer encore dans le sentiment de sa ruine ?
Tout amour durable commence par de rêveuses méditations.